são todas traduções, essas palavras
e não cabe lê-las do avesso
como significação única e absurda
de um poema francês, inglês, lituano que seja
são palavras sentidas mais pelo sabor
do que pela sua ontologia do latim
ou dos versos líricos e clássicos
entalhados em mármore ou marfim
a mim, cabe escrevê-las
em um tom de confidência
como se um dia um garoto
sozinho em uma biblioteca
possa apaziguar-se
e se sentir melhor
sem saber o porquê
Nenhum comentário:
Postar um comentário