domingo, 3 de maio de 2009

são todas traduções, essas palavras

e não cabe lê-las do avesso

como significação única e absurda

de um poema francês, inglês, lituano que seja


são palavras sentidas mais pelo sabor

do que pela sua ontologia do latim

ou dos versos líricos e clássicos

entalhados em mármore ou marfim


a mim, cabe escrevê-las

em um tom de confidência

como se um dia um garoto

sozinho em uma biblioteca

possa apaziguar-se

e se sentir melhor

sem saber o porquê

Nenhum comentário: